Навигация: Новини Фенове Мултимедия Музика Marisa Fiordaliso & Carlo Buti-Blue Canary

Marisa Fiordaliso & Carlo Buti-Blue Canary

Оценка на читателите: / 116
Слаба статияОтлична статия 
Тъжното канарче

СВАЛИ ПЕСЕНТА В MP3 ФОРМАТ 

Та, ... помните ли “Blue canary” ?   
Преди време, всяко излизане на  Ботев Пловдив на терена на Колежа започваше с тази песен и щом зазвучеше по високоговорителите, публиката започваше да приглася. Беше един вид неофициален химн. Всъщност може би още е, но високоговорителите на Стадион Ботев отдавна са заглъхнали. 
Преди известно време, говорихме с един приятел, че "Blue canary" е изключително неподходящ за химн, дори неофициален, защото всъщност означава "Тъжно канарче".  Другият превод на английското "blue" е още по-лош - синьо канарче – УЖАС! Все пак в текста (или по-скоро текстовете на песента) става дума за тъга и мъка, а канарчето е използвано като нейн символ. Защо е избрано, вижте по-долу. 
Куриозно е, но когато ботевистите изживяват едни от най-добрите си и със сигурност не най-тъжни години, те слушат и се радват на “Blue canary”. От няколко години насам песента е замлъкнала на стадиона, а трибуните са ТЪЖНИ, ядосани и … празни. Парадокс! 
 
Реших да се поровя и да открия нещо повече за песента. За мое учудване се оказа, че това не е единствения куриоз свързан с нея. Стана ми страшно забавно и реших да го споделя с всички. 
 
Нормално песента се възприема като италианска канцонета или нещо такова, за това и аз започнах от тук, но …. 
… песента е … американска. Авторът на музиката се казва Винс Фиорино и е изпълнена за пръв път от The Vince Fiorino Trio. Първият запис е издаден през февруари 1953. Музиката звучи, доста италиански, а и като се има предвид фамилията на автора, дълго време се е предполагало, че оригиналът е точно италиански. Но не би. Оригиналният текст е на английски и също е на въпросният Винс Фиорино. Според различни спецове музиката е композирана върху английския текст, защото италианския е много по-тъжен, а песента е в Мажор /обратното на тъжния лад, тоест Минора/.
 
Песента е американска, оригиналът е на английски, но италианските варианти и особено един от тях са по-известни, особено от тази страна на "Желязната завеса". Всъщност песента винаги е била много по-известна тук, отколкото на запад. В Щатите, тоест в родината си, е забравена едва ли не минути след издаването й. 
До сега песента има над десет аранжимента, но няколко са определено интересни. 
The Vince Fiorino Trio (английски) – оригиналното изпълнение /1953/ 
Мариса Фиордалисо и Карло Бути(италиански) – най-вероятно е саундтрак, но не съм 100% сигурен. За Мариса Фиордалисо информация трудно се намира, но Карло Бути е определян навремето като италианския Синатра. 
Carlo ButiЕлдер Барбер -(испански) - "Canario triste" /1954/ 
Юкимура Изуми (английски и японски текст) 
Ренате Холмс - (немски) /1953/ 
Модерният руски хеви метъл вариант на Boney NeM /2005/ 
и ... 
Мария Косева и Никола Томов - !?! италиански диалект. 50-те години на ХХ-ти век 

Точно това изпълнение на "италиански диалект" е най-интересното и със сигурност НАЙ-ПОПУЛЯРНОТО, не само в България, но и по света. 
 
Както си личи от имената, Мария Косева и Никола Томов са си българи. Дълго време обаче се е мислело, че изпълняват песента на "италиански диалект", тъй като част от думите са неразбираеми за знаещите италиански. Всъщност, както ще се окаже по-късно, двамата не са знаели италиански и текстът на песента е свалян по слух. Тоест има грешки. Това обаче не пречи записът им да стане популярен в България, СССР, че и в Германия (вкл. по-западната част). 

Защо обаче “Тъжно канарче”, а не "Тъжен папагал" например. Какво ще рече това и защо канарчето е символ на тъгата? В английския изразът става популярен преди няколко века сред миньорите. Използва се поради факта, че по това време канарчетата имат доста незавидна съдба. Използвани са като индикатори за наличие на метан в галериите на мините. Канарчета били много чувствителни към миньорския газ и реагирали на секундата със … смърт. Тъжно нали. Но поне може да обясни жълтия цвят по екипите на Миньор. Да бе! 

Но да видим какво става с песента в днешно време ? "Тъжно канарче" преживява своя … ренесанс !!! Тя е основа и главен номер на популярното в Русия и Германия комично пантомимично представление на трупата на Вячеслав Полунин. Представлението е най-популарно в СССР през 80-те, но ето какво казва за него рецензия от 10 юни 2008 г. на Берлинер Моргенпост. Вестникът нарича записа на нашето дуо от петдесетте: “… kuriose, wunderbare Platte ….” /любопитна, чудесна плоча/, защото Слава Полунин използва текста и аранжимента на най-известното изпълнение, а именно това на Мария Косева и Никола Томов от петдесетте. Модерният руски хеви метъл вариант на Boney NeM е също доказателство за възраждането му. 

Интересно също е, че текстовете на различните езици разказват различна история, но всичките истории са тъжни. Ето ги и тях: 


Marisa FiordalisoOriginal 
Blue canary, she feels so blue 
She cries and sighs, she waits for you 
Blue canary, the whole day long 
She cries and tries to sing a song 
Boy canary will sing a tango 
He will sing a sweet lullaby 
He will try to chase your blues away 
So please sweetheart, don't cry 
Blue canary, don't feel so blue 
For I know just what to do 
It won't take too long to sing this song 
And then fly home to you 
Blue blue blue canary - 
Tweet tweet tweet - the whole day long 
She cries and sighs and tries 
To - tweet tweet tweet - to sing a song 

Италиански /на Мариса Фиордалисо и Карло Бути/: 
Blue canary di ramo in ramo, 
Gorgheggi al vento il tuo richiamo. 
Blue canary attendi invano 
Che torni al nido chi ando lontano. 
Ogni fiore del mio giardino 
Sullo stelo si è chinato 
Ed ascolta intimidito 
La tua favol' accorata. /La tua fabola accorata - при М.Тосева и Н.Томов/ 
Sopra i rami del grande pino 
Da quel nido dimenticato 
S'ode a sera disperato 
Il richiamo a chi è partito. /Il richiamo — era partito - при М.Тосева и Н.Томов/ 
Blue canary che affidi al vento 
Le tristi note del tuo tormento, 
Blue canary nel bel tramonto /Blue canary col fez all' fronto - ясно къде/ 
Ti sento amico del mio rimpianto. 
Blue blue blue canary - pic, pic, pic - si perde l'eco. 
Se piangi o canti al tramontar - pic, pic - ripete il vento

Немски: 
Blue Canary, du bleibst bei mir. 
Du weißt, mein Liebster ist nicht mehr hier. 
Blue Canary, du bleibst mir treu; 
doch seine Liebe sie ging vorbei. 
Blue Canary, sing mir noch einmal 
all die süßen Lieder der Liebe 
aus der schönen Zeit, als ich geglaubt, 
daß ich so glücklich bliebe. 
Blue Canary, schenk mir noch einmal 
Träumerei'n vom Küssen und Kosen; 
dann träum' ich, daß mein Liebster kommt 
und bringt mir rote Rosen! 
Blue-Blue-Blue Canary - tweet-tweet-tweet - du singst vom Glück. 
Den Liebsten aber bringt dein - tweet-tweet-tweet - mir nicht zurück

Испански: 
Un canario, cantando triste, 
mi pena llora porque te fuiste. 
Un canario te está llamando 
y en su tristeza vive esperando. 
Ya no canta más como el día 
que me diste tu primer beso, 
y en tu ausencia él muy triste está, 
ansía tu regreso. 
Con sus trinos él anunciaba 
el latir de dos corazones, 
y testigo fue, con su canción, 
de nuestras ilusiones. 
Un canario triste canta y llora por tu olvido, 
porque tu lo quisiste nuestra dicha se ha perdido. 
Tal vez con su canto el canario siempre triste 
revivirá el encanto del amor que ya no existe

Ами това е! И нека с възраждането на песента да се възроди и клуба!
Иначе песента звучи по високоговорителите на Колежа още през 60-те години на миналия век, малко след реконструкцията на стадиона.
 
Сподели статията